毕业设计类全套文件的下载平台

《小银和我》孟宪臣中译本中的欠额翻译研究

  • 上传者:诸葛月月
  • 文件大小:54 (KB)
  • 文档格式:.docx

文档分类: 英文论文

< / 25 >

还剩... 页未读,继续阅读

免费阅读已结束,点击付费阅读剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读

关于本文

  • 本文标题:《小银和我》孟宪臣中译本中的欠额翻译研究.docx
  • 链接地址:https://wk.sbvv.cn/view/17564.html
  • 内容摘要:Lainfratraducci&#243;nenlavei&#243;nchinadePlateroyyo《小银和我》中译本中的欠额翻译研究ResumenLainfratraducci&#243;iemprehasidountemainevitableenlatraducci&#243;n。Enelprocesodetraducci&#243;nlostraductoresseesfuerzanporreproducirelsignificadoylaformadeltextooriginal。EnlasveioneschinadePlateroyyosepuedeverclaramentelosfen&#243;menosdeinfratraducci&#243;nysobretraducci&#243;n。Porunladoelespa&#241;olyelchinosondoslenguastandistintasqueapenaspuedentraformaetotalmente。PorotroladoellenguajedePlateroyyoesl&#237;ricoypo&#233;ticoloquedificultamucholatraducci&#243;n。Estatesistratadeinvestigarlasdiferentestraduccionesyhacercomparacionesentretresveionesdeacuerdoconeltextoespa&#241;oldeJuanRam&#243;nJim&#233;nezutilizandolateor&#237;adelainfratraducci&#243;n。Conelan&#225;lisisdelastraduccionessehar&#225;unaclasificaci&#243;ndelosdiferentestiposdeinfratraducci&#243;n。Apartedese&#241;alarlosvac&#237;osylascausasestatesissededicaabuscarlasmedidasparamejorarlastraducciones。Lasestrategiasparacompearlap&#233;rdidavar&#237;aeg&#250;nlaocasi&#243;nconcreta。Muchostraductoresprestigiososplantearousteor&#237;asyexperienciaspr&#225;cticasdeinfratraducci&#243;n。Porotraparteestamosenunmundodeglobalizaci&#243;ndondeelintercambioentretodaslasculturasseest&#225;inteificando。ElsurgimientodeInteetyeldesarrollodelosmediosdecomunicaci&#243;nfacilitanquelagentepuedaaceptarm&#225;sculturasextranjeras。Enestesentidoalgunasfraseshechasyasehanconvertidoenpalabraspopularesmundialesporloquelostraductoresnonecesitangastarmuchotiempoentraducirlas。PalabrasClave:teor&#237;adelainfratraducci&#243;nPlateroyyotraducci&#243;ndeespa&#241;olalchino中文摘要一直以来,欠额翻译都是译者在翻译过程中必须面对的问题。译者在翻译过程中需要努力还原原著的语义以及语言形式。在西班牙作家胡安&#183;拉蒙&#183;希梅内斯的作品《小银和我》的诸多中文译本里,欠额翻译的现象非常明显。一方面是因为西班牙语和中文是两种差异很大的语言,语言本身的区别使得欠额翻译难以避免;另一方面来说,《小银和我》的是一本抒情和诗意的叙事作品,散文诗的体裁更加大了翻译难度。笔者根据胡安&#183;拉蒙&#183;希梅内斯的原文,在选取三个中文译本进行对比后,运用欠额翻译理论来分析中译本的语义缺失问题,并且将欠额翻译的具体情况根据成因和结果进行分类。在探究《小银和我》中译本中欠额翻译的具体现象和成因之后,本文旨在探究弥补或规避欠额翻译的策略。根据涉及到的具体情况,需要采取不同的方法。本文参考了一些知名译者和翻译理论家的理论,以及他们在实践中获取的宝贵经验,来分析如何改善翻译信息缺失的问题。另外,在全球融合日益加强的今天,不同国家和文化之间的交流是越来越频繁的,互联网的出现和通讯媒介的普及也让人们对外来文化的接受度更高。因此,许多从前无法原原本本翻译的,涉及到文化含义的俚语已经成为了全球通用的流行语,这也使得欠额翻译现象慢慢减少,直译也不会导致语义的缺失。关键词:欠额翻译,小银和我,西汉翻译&#205;ndice1。Introducci&#243;n11。1JuanRam&#243;nJim&#233;nezautordePlateroyyo21。2Marcote&#243;rico31。3LasveioneschinasdePlateroyyo52。Ejemplosdeinfratraducci&#243;nenlavei&#243;ndeMengXianchen62。1Lainfratraducci&#243;ncausadaporelentendimiento62。1。1Entendimientosdelasoracionesopalabrasconcretas72。1。2Entendimientosdelestilodellenguajeoriginal92。2Lainfratraducci&#243;ndecultura122。3Lainfratraducci&#243;ncausadaporladiferencialing&#252;&#237;stica132。4Lasobretraducci&#243;n143。Lasestrategiasparamejorarlatraducci&#243;n153。1Traducirliteralmenteseg&#250;nelsignificadooriginalylafon&#233;tica153。2A&#241;adiranotaciones164。Conclusi&#243;n17Bibliograf&#237;a19Ap&#233;ndice。20Introducci&#243;nPlateroyyoesunadelasobrasm&#225;sdestacadasdelpoetaespa&#241;olJuanRam&#243;nJim&#233;nezquiengan&#243;elPremioNobeldeLiteraturaen1956porestanarraci&#243;n。Lacreaci&#243;nliterariadeJuanRam&#243;nJim&#233;nezesdivididaentresetapasseg&#250;nelestilo。Plateroyyofueescritaen1912ysuprimeraedici&#243;epublic&#243;dosa&#241;osdespu&#233;sseubicaenlaetapaseitiva(18981916)delpoeta。EnellibroestudiadoJuanRam&#243;nJim&#233;nezpresentapaisajesnaturalesrecuerdosinfantilesritosreligiosossussentimientosypeamientos。Laobraest&#225;compuestapor138brevescap&#237;tulos。Conelintercambioculturalfrecuentedehoyaparecenmuchastraduccionesdelasobrasespa&#241;olesenelmercadoincluidoPlateroyyo。Sinembargosuscualidadessequedanporevaluar。Elestudiodetraducci&#243;einici&#243;tardeenChina。Lastraduccionesdelaslenguasoccidentaleshandejadoinfluenciasprofundasenlasobraschinasdetraducci&#243;n。Desdehacecuarentaa&#241;oshaycadavezm&#225;sobrasextranjerasqueentranenChinayalmismotiempoaparecenm&#250;ltiplestraduccionesenelmercadoloquesucedetambi&#233;nenelcasodePlateroyyo。SinembargoenaquelentoncesChinanocontabaconuncorpusling&#252;&#237;sticodeespa&#241;oltancompletocomoeldeingl&#233;s。Adem&#225;seln&#250;merodetraductoreseraescasoporloquelacalidaddelasveioneschinasdeliteraturaespa&#241;olatienemuchoespacioqueperfeccionar。Lainformaci&#243;nasim&#233;tricahacausadomuchosproblemascomolainfratraducci&#243;n。TacianaFisacBadellfuelaprimeraentraducirPlateroyyodelespa&#241;olalchino。EsprofesoradelaUniveidadAut&#243;nomadeMadridyjefadelCentrodeEstudiosdeAsiaOriental。Sutraducci&#243;ndePlateroyyotermin&#243;en1984。Apesardeserespa&#241;olallevamuchosa&#241;osdedicandoalestudiosobrelaliteraturaylasociedadchina。Porotrapartelavei&#243;nchinadeMengXiancheepublic&#243;en2006cuandoyaexist&#237;anotrasveiones。Lam&#225;srecienteesdeZhangWeijiequesepublic&#243;enenerode2017。Los&#250;ltimosdossonprofesoresdeespa&#241;olytambi&#233;ntienenotrastraduccionesmanuscritos。Lap&#233;rdidadetextooriginalosealainfratraducci&#243;nesunodelosproblemasinevitablesquetienenqueafrontarlostraductores。Elconceptodeinfratraducci&#243;nydesobretraducci&#243;nfueplanteadoprimeroen1976porPeterNewmarkunintelectualingl&#233;seulibroApproachestoTralation。TomandoelejemplodePlateroyyolavei&#243;ndeTacianaFisacBadelltiene125。000palabrasladeMengXiancheolotiene100。000mientrasqueladeZhangWeijietiene147。000palabras。Delagrandiferenciadeln&#250;merodepalabrasvaleinvestigarlacausadelcontraste。EstetrabajotratadeanalizarlasomisionesenlasveioneschinasdePlateroyyoespecialmenteladeMengXianchenbajolateor&#237;adeinfratraducci&#243;ncomparandolastraduccionesyeltextooriginalparaaveriguarlascausasdeestap&#233;rdidaconelfindebuscarmedidasparaperfeccionarlatraducci&#243;n。Comolaparteprecedentehamencionadolainformaci&#243;nasim&#233;tricanosoloprovocalap&#233;rdidadecontenidosinotambi&#233;nladesviaci&#243;ndelentendimiento。Adem&#225;sdelacomparaci&#243;ndelastrespuedenencontrarlavei&#243;nmejorentreellas。1。1JuanRam&#243;nJim&#233;nezautordePlateroyyoJuanRam&#243;nJim&#233;nezpoetaespa&#241;olnaci&#243;enMogueren1881ymuri&#243;eanJuandePuertoRicoen1958。Despu&#233;sdeterminarelbachilleratoenelcolegiodelosjesuitasdePuertodeSantaMar&#237;aestudi&#243;enlafacultaddederechodelaUniveidaddeSevilla。M&#225;stardeabandon&#243;sucarrerauniveitariaypeigui&#243;suvocaci&#243;ndeserpintor。SinembargoanimadoporlasobrasdeRub&#233;nDar&#237;oydeotrosescritoresseinteres&#243;porlaescrituradepoes&#237;a。Empez&#243;acolaborarconlarevistaVidaNuevadeMadrid。Conestacooperaci&#243;nsusobrasganaronfamaentrelosmodeistasporesosemud&#243;aMadriden1900。Enesemismoa&#241;odosvol&#250;menesdepoemasdeJuanRam&#243;nJim&#233;nezsepublicaron。LamuertedesupadreesmuyrepentinaytristeporloqueJuanRam&#243;nJim&#233;nezcomenz&#243;asufrirdedepresi&#243;n。Enlosa&#241;ossiguientesvivi&#243;eanatoriosdeMadrid。Noobstanteaunqueestabaenfermonodej&#243;deescribirpoemas。En1905elescritorvolvi&#243;asupueblonatalpas&#243;sietea&#241;osdedicadoalalecturaylaescritura。Lasobrascreadasentre1905y1912correspondenasu&#233;pocasentimental。Adiferenciadelostreslibrosanterioreseuobraaparecenm&#225;scoloresbrillanteseim&#225;genespintorescas。Sulenguajesigui&#243;siendomelanc&#243;licoperoelacercamientoalmundodeMoguerloanim&#243;mucholoquesereflejaeusimpulsosapasionadosyjuvenilesdesusobras。Enesteper&#237;odoescribi&#243;variasobrasincluidoellibroPlateroyyo。Noselimitaaserunlibroparalosni&#241;osapesardequeenmuchospa&#237;sesseutilizacomolibroinfantil。Cuandoelescritoesent&#237;asolitarioydepresivoPlaterofuecreadopor&#233;lcomosumejoramigo。Parecequeloscuentosqueocurrieronenlaaventuraformabanelinteriordelautor。LospaisajesdeMogueosoloabsorbenlaatenci&#243;ndeloslectoressinoquetambi&#233;ncouelanaJuanRam&#243;nJim&#233;nez。LamuertedePlateroesmuytristeperoenelcap&#237;tuloelescritoeesfuerzaporexpresarunaeteidad。Apartirdeesta&#233;pocaseveinfluenciasdemodeismoeuslibros。Elautordeclar&#243;queseobsesion&#243;porelritmoyabandon&#243;lasestructurasestr&#243;ficastradicionalescreandoveoslibres。1。2Marcote&#243;ricoElconceptodeinfratraducci&#243;nfueplanteadoprimeroen1976porPeterNewmarktraductoringl&#233;seulibroApproachestotralation。&#201;ldividelatraducci&#243;nendostipos:latraducci&#243;ncomunicativaylatraducci&#243;em&#225;ntica。Enlaprimerasueleaparecerelfen&#243;menodelainfratraducci&#243;nperonodebenignorarlainfratraducci&#243;nysobretraducci&#243;nexistentesenlatraducci&#243;em&#225;nticaenlaquesedestacalatraducci&#243;ndeliteratura。Seg&#250;nNewmarklatareadetraducci&#243;nnopuedeprescindirdeltextooriginalelcualtienetresfunciones:lafunci&#243;ndeexpresi&#243;ndeinformaci&#243;nydevocaci&#243;n。Laclavedetextoexpresivocoisteenlautilizaci&#243;ndelalenguaporpartedelautorparatraportaupeamientoysentimiento。ComounaobraliterariaefectivamentePlateroyyoesuntextoexpresivo。Newmarkse&#241;alaquecuandosetraduceestetipodetextolom&#225;simportanteeselcontenidodeloriginal。Subrayaelprincipiode“elautoreselm&#225;simportante”。Eltraductoopuedemodificaieliminaadadeltextooriginal。Enrealidadtodoslostraductorestienenqueafrontarelproblemadeperderalg&#250;ignificadooa&#241;adiralgunaspalabraseutraducci&#243;nincluidoslostraductoreschinos。XuYuanchongtraductoryte&#243;ricodetraducci&#243;nescribeeuobraElArtedeTraducci&#243;nqueeneltrabajodetraducirhayunosparesdecontradicci&#243;ninevitables:elentendimientoylaexpresi&#243;nlafidelidadylafluidezlatraducci&#243;nmetafr&#225;sticaylapar&#225;frasis。Paracoeguirunequilibrioentrelascontradiccioneslostraductoresnotienenm&#225;sremedioquehaceralgunasvecesconcesiones。Acausadeladiferenciaentrelaculturaespa&#241;olaylachinalaformaoriginalyelcontenidonucleaopuedenconvivirmuybien。Entrecr&#237;ticosdelatraducci&#243;nchinayextranjeraZhangNanfengtambi&#233;nmencionalateor&#237;adeinfratraducci&#243;ndePeterNewmarkysuopini&#243;obrelafidelidaddelatraducci&#243;n。EnestaobraZhangseenfocaenlosproblemasdelasobrastraducidasenvei&#243;nchinaycriticaconmuchaextei&#243;nlademasiadatraducci&#243;nmetafr&#225;sticaenChina。Opinaquenonecesitantraducirdirectamenteeltextoqueloslectoresnosonextranjerossinochinos。Demodoquelatraducci&#243;ndebecoiderarelidiomachinoyc。。。
  • 版权声明:知知范文网 本站所有内容的版权归相应内容作者或权利人所有,本站不对涉及的版权问题负法律责任。
  • 内容来源:本站所有内容均有网络公开等合法途径整理而来,该资料仅作为交流学习使用,并无任何商业目的,任何访问,浏览本站,购买或者未购买的人,就代表已阅读,理解本条声明
  • 免责声明:内容所标价格,是对本站搜集、整理资料以及本站运营必须费用支付的适当补偿,资料索取者尊重版权方的知识产权,谢谢!

关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

copyright@长治毕知网络科技有限公司
ICP备案号:晋ICP备2022002585号